ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
В «ХОГВАРЦ ЭКСПРЕССЕ»
Проснувшись на
следующее утро, Гарри сразу почувствовал, что воздух пронизан
тоскливым настроением окончания каникул. В окна барабанили
тяжёлые капли бесконечного дождя. Гарри надел джинсы и свитер; в
школьную форму они переоденутся в поезде.
Не успели они с Роном
и близнецами спуститься на первый этаж, как у подножия лестницы
появилась очень встревоженная миссис Уэсли.
— Артур! — громко
позвала она. — Артур! Срочное сообщение из министерства!
Гарри пришлось вжаться
в стенку — мимо него прогрохотал мистер Уэсли в надетой задом
наперёд робе. Он тут же скрылся из виду. Когда ребята вошли в
кухню, миссис Уэсли судорожно перерывала ящики комода — «У меня
же где-то было перо! » — а мистер Уэсли, нагнувшись к очагу,
разговаривал с…
Гарри, желая
убедиться, что зрение не обманывает его, сильно зажмурился, а
потом снова открыл глаза.
В камине, похожая на
большое бородатое яйцо, восседала голова Амоса Диггори.
Совершенно не обращая внимания ни на летающие вокруг искры, ни
на языки пламени, лижущие уши, голова очень быстро говорила:
— …соседи-муглы
услышали шум и крики, поэтому они вызвали… как-бишь-их-там…
полуцельских. Артур, тебе придётся туда отправиться…
— Вот! — беззвучно
выдохнула миссис Уэсли и сунула в руки мистеру Уэсли лист
пергамента, чернильницу и мятое перо.
— … огромная удача,
что я узнал об этом, — продолжала голова мистера Диггори, — мне
нужно было прийти в контору пораньше, разослать несколько сов, и
там я застал в полном сборе отдел неправомочного использования
колдовства, они все собирались на место происшествия… Если Рита
Вритер прознает об этом, Артур…
— А что говорит сам
Шизоглаз? — спросил мистер Уэсли, открывая чернильницу. Он
обмакнул перо и приготовился записывать.
Голова мистера Диггори
закатила глаза.
— Говорит, что слышал,
как кто-то лезет к нему во двор. И будто бы они подбирались к
дому, но попали в засаду, устроенную мусорными баками.
— А что сделали
мусорные баки? — мистер Уэсли деловито строчил.
— Они отстреливались
мусором и вообще устроили жуткий тарарам, — сказал мистер
Диггори. — Как я понял, когда прибыли полуцельские, один из
баков продолжал вовсю палить…
Мистер Уэсли застонал.
— А что насчёт того,
который залез во двор?
— Артур, ты же знаешь
Шизоглаза, — голова опять закатила глаза. — Думаешь, кто-то
действительно шатался у него по двору среди ночи? Скорее всего,
это была какая-нибудь контуженная кошка в картофельных очистках.
Но подумай, если люди из отдела неправомочного использования
колдовства наложат на Шизоглаза свои лапы, считай, он пропал —
вспомни его досье! — надо его как-то отмазать, по какому-нибудь
несерьёзному обвинению, по твоему ведомству — что там полагается
за стреляющую помойку?
— Наверно,
предупреждение, — мистер Уэсли, не переставая очень быстро
писать, нахмурил брови. — Палочку Шизоглаз не использовал? Ни на
кого не нападал?
— Я-то уверен, что он,
как вскочил с кровати, так и пошёл накладывать заклятия на всё,
что было видно в окно, — ответил мистер Диггори, — но пусть они
попробуют это доказать, пострадавших-то нет.
— Ладно, я помчался, —
мистер Уэсли затолкал записи в карман и выбежал из кухни.
Голова мистера Диггори
перевела взгляд на миссис Уэсли.
— Прости, Молли, —
более спокойным тоном произнесла она, — я вас так рано
побеспокоил и всё такое… просто Артур единственный, кто может
вытащить Шизоглаза, а ведь у Шизоглаза, по идее, сегодня первый
день на новой работе. Зачем ему понадобилось устраивать
переполох именно сегодня ночью…
— Ничего страшного,
Амос, — успокоила миссис Уэсли. — Ты, случайно, не хочешь
бутербродик или что-нибудь ещё, перекусить перед дорожкой?
— А? Вообще-то, давай,
— согласился мистер Диггори.
Миссис Уэсли взяла с
вершины бутербродной горки на кухонном столе кусок хлеба с
маслом и сквозь языки пламени отправила его в рот мистеру
Диггори.
— Фпафибо, — невнятно
поблагодарил он, а потом, с лёгким хлопком, испарился.
Гарри услышал, как
мистер Уэсли торопливо прощается с Биллом, Чарли, Перси и
девочками. Не прошло и пяти минут, как он вернулся в кухню. Роба
теперь была надета правильно, и он наспех причёсывался.
— Ну, я побежал —
учитесь хорошо, мальчики, — пожелал мистер Уэсли Гарри, Рону и
близнецам, укутываясь в плащ и готовясь дезаппарировать. —
Молли, ты сможешь сама отправить ребят на Кингс-Кросс?
— Конечно, смогу, —
заверила она, — ты, главное, разберись с Шизоглазом, а уж мы
как-нибудь справимся.
Мистер Уэсли исчез, и
тут же в кухню вошли Билл и Чарли.
— Кто тут сказал:
«Шизоглаз»? — спросил Билл. — Что он ещё натворил?
— Он утверждает, что
ночью кто-то пытался пробраться к нему в дом, — ответила миссис
Уэсли.
— Шизоглаз Хмури? —
задумчиво произнёс Джордж, намазывая джем на хлеб. — Этот тот
псих, который…
— Ваш отец очень
высокого мнения о Шизоглазе Хмури, — сурово изрекла миссис
Уэсли.
— Ну, так папа и сам
собирает штепсели, — тихо сказал Джордж. Миссис Уэсли в это
время понадобилось за чем-то выйти из кухни. — Одного поля
ягоды…
— В своё время Хмури
был великим колдуном, — проговорил Билл.
— Он ведь старый друг
Думбльдора, да? — спросил Чарли.
— Думбльдора тоже
нормальным не назовёшь, согласитесь, — вмешался Фред, — ну, то
есть, он, конечно, гений и всё такое…
— А кто такой
Шизоглаз? — спросил Гарри.
— Сейчас он на пенсии,
а раньше работал в министерстве, — ответил Чарли. — Папа как-то
брал меня с собой на работу, и я его видел. Он в своё время был
аврором — одним из лучших… выслеживал чёрных магов, — добавил
Чарли, встретив непонимающий взгляд Гарри. — Половина камер
Азкабана была заполнена благодаря его усилиям. Зато и врагов у
него больше чем достаточно… в основном, семьи тех, кого из-за
него посадили… Но я слышал, что к старости он стал настоящим
параноиком. Совершенно никому не доверяет. Ему повсюду мерещатся
чёрные маги.
Билл с Чарли тоже
захотели поехать на вокзал, а Перси принёс глубочайшие
извинения, сказав, что ему действительно очень нужно на работу.
— Я не могу себе
позволить отсутствовать в такое сложное время, — объявил он во
всеуслышанье, — мистер Сгорбс уже привык во всём на меня
полагаться.
— Ага, и знаешь ещё
что, Перси? — серьёзно закивал Джордж. — Мне кажется, скоро он
даже запомнит твою фамилию.
Миссис Уэсли решилась
позвонить по телефону из деревенского почтового отделения и
вызвать три обычных мугловых такси до Лондона.
— Артур пытался взять
машины в министерстве, — шепнула она Гарри, когда они стояли на
залитом дождём дворе и смотрели, как таксисты грузят в багажники
шесть тяжёлых сундуков, — но свободных не было… что-то у них не
очень довольный вид, тебе не кажется?
Гарри не стал
объяснять миссис Уэсли, что в мугловом мире таксисты редко
занимаются перевозкой бешеных сов — Свинринстель, надо сказать,
поднял действительно оглушительный шум. Также некстати случайно
открылась крышка сундука Фреда, взорвалось некоторое количество
фантастических холодных петард мокрого запуска д-ра Филибустера,
и тогда один из таксистов в ужасе заорал — Косолапсус, выпустив
когти, стал спасаться по его ноге.
Поездка в
переполненных машинах оказалась очень тяжёлой. Косолапсусу
понадобилось много времени на то, чтобы успокоиться — пока
доехали до Лондона, он успел исцарапать и Гарри, и Рона, и
Гермиону. У вокзала Кингс-Кросс они с облегчением покинули
такси, несмотря на то, что дождь полил сильнее, и все насквозь
промокли, пока носили сундуки через запруженную машинами улицу.
Гарри давно уже привык
к диковинному способу проникновения на платформу девять три
четверти. Нужно было всего лишь пройти сквозь металлический
барьер, разделяющий платформы девять и десять. Единственная
тонкость заключалась в том, чтобы сделать это незаметно, не
привлекая внимания муглов. Сегодня ребята проделывали это
группами; первыми пошли Гарри, Рон и Гермиона (самая
подозрительная троица, поскольку с ними были Свинринстель и
Косолапсус); беспечно болтая, они небрежно прислонились к
барьеру, боком проскользнули сквозь него… и перед ними мгновенно
материализовалась платформа девять три четверти.
«Хогварц Экспресс»,
сверкающий малиновый паровоз, уже стоял на путях, выпуская клубы
дыма, в котором смутно вырисовывались призрачные, похожие на
привидения, силуэты учеников «Хогварца» и их родителей.
Свинринстель, заслышав разносящееся в тумане уханье
многочисленных сов, заверещал пуще прежнего. Гарри, Рон и
Гермиона в поисках свободных мест отправились вдоль вагонов и
вскоре уже грузили сундуки в купе посередине состава. Потом они
спрыгнули обратно на платформу, чтобы сказать «до свидания»
миссис Уэсли, Биллу и Чарли.
— Возможно, мы
увидимся раньше, чем вы думаете, — улыбнулся Чарли, обнимая на
прощание Джинни.
— Как это? —
проницательно посмотрел на него Фред.
— Увидишь, —
неопределённо ответил Чарли. — Только не говорите Перси, что я
упомянул об этом… в конце концов, это же «секретная информация,
не подлежащая разглашению вплоть до специального решения
министерства».
— Да, пожалуй, в этом
году я не отказался бы снова учиться в «Хогварце», — держа руки
в карманах и чуть ли не с тоской глядя на поезд, проговорил
Билл.
— Почему? — настойчиво
спросил Джордж.
— Этот год обещает
быть очень интересным, — в глазах Билла сверкнули огоньки, —
может, я даже выберу время и приеду посмотреть…
— Посмотреть на что? —
спросил Рон.
В это время раздался
свисток, и миссис Уэсли стала заталкивать всех в поезд.
— Спасибо, что вы нас
к себе пригласили, миссис Уэсли, — сказала Гермиона. Они уже
зашли в купе, закрыли дверь и высунулись из окна.
— Да, спасибо за всё,
миссис Уэсли, — сказал и Гарри.
— О, мне это было в
радость, милые, — ответила миссис Уэсли. — Я бы пригласила вас
всех на Рождество, но… хм… подозреваю, вы захотите остаться на
каникулы в школе, учитывая… хм… все обстоятельства.
— Мама! — раздражённо
крикнул Рон. — Что вы трое знаете такого, чего не знаем мы?
— Я думаю, вы тоже всё
узнаете сегодня же вечером, — улыбнулась миссис Уэсли. — Это
очень интересно — и знаете, я безумно рада, что они изменили
правила…
— Какие правила? —
хором спросили Гарри, Рон, Фред и Джордж.
— Я уверена, профессор
Думбльдор вам всё расскажет… ну, ведите себя хорошо, обещаете?
Обещаете, Фред?… Джордж?
Громко зашипел пар в
поршнях, и поезд тронулся.
— Да скажите же, что
такое будет в «Хогварце»? — закричал из окна Фред быстро
уносящимся миссис Уэсли, Биллу и Чарли. — Что за правила они
изменили?
Но миссис Уэсли только
загадочно улыбалась и махала рукой. Билл с Чарли дезаппарировали
раньше, чем поезд завернул за угол.
Гарри, Рон и Гермиона
вернулись в купе. Шёл такой сильный дождь, что за окнами
практически ничего не было видно. Рон открыл сундук, достал свою
парадную бордовую робу и накинул её на клетку Свинринстеля,
чтобы заглушить вопли.
— Даже Шульман хотел
рассказать, что будет в этом году в «Хогварце», — проворчал он,
садясь рядом с Гарри. — На матче, помните? А моя собственная
мать, видите ли, не хочет! Интересно, в чём там…
— Ш-ш-ш! — вдруг
прошептала Гермиона, прижав палец к губам и показывая на
соседнее купе. Гарри с Роном прислушались. Сквозь открытую дверь
до них донёсся знакомый тягучий голос:
— … понимаете, папа
вообще-то думал отдать меня в «Дурмштранг», а не в «Хогварц». Он
знаком с директором. Ну, вы же знаете, какого он мнения о
Думбльдоре — этом муглофиле — а в «Дурмштранг» всякую шушеру не
принимают. Но мама не захотела отпускать меня так далеко. Папа
считает, что в «Дурмштранге» гораздо более разумно относятся к
чёрной магии. На самом деле, её там изучают, не просто дурацкую
защиту от сил зла, как у нас, а…
Гермиона встала, на
цыпочках подошла к двери в соседнее купе и закрыла её, чтобы
голоса Малфоя не было слышно.
— Значит, «Дурмштранг»
ему подходит! — в сердцах воскликнула она. — Жаль, что его туда
не отдали, тогда нам не пришлось бы его терпеть.
— «Дурмштранг» — это
колдовская школа? — спросил Гарри.
— Да, — презрительно
скривилась Гермиона, — и у неё ужасная репутация. Согласно
«Сравнительному анализу колдовского обучения в Европе», там
уделяют особое внимание чёрной магии.
— По-моему, я что-то
слышал об этой школе, — протянул Рон. — Где она? В какой стране?
— Этого же никто не
знает, — подняла брови Гермиона.
— А… почему? —
удивился Гарри.
— Так уж сложилось,
что между колдовскими школами существует негласное
соперничество. «Дурмштранг» и «Бэльстэк» скрывают своё
местонахождение, чтобы никто не выкрал их секреты, — как само
собой разумеющееся объяснила Гермиона.
— Брось, — Рон
засмеялся. — «Дурмштранг», наверное, такой же большой, как и
«Хогварц», как можно спрятать такой огромный замок?
— Но ведь «Хогварц» же
спрятан, — воскликнула удивлённая Гермиона, — это всем известно…
по крайней мере, тем, кто читал «Историю «Хогварца».
— Значит, одной тебе,
— констатировал Рон. — Давай, продолжай — каким образом можно
спрятать такой большой замок?
— Он околдован, —
объяснила Гермиона. — Если на него смотрят муглы, то они видят
старые замшелые развалины с надписью у входа: «ОПАСНО, НЕ ВХОДИ,
УБЬЁТ».
— Значит, посторонним
«Дурмштранг» тоже кажется развалинами?
— Возможно, — пожала
плечами Гермиона, — а может, на него нанесены муглорепеллентные
заклятия, как на стадион во время финала кубка. А чтобы его не
могли найти иностранные колдуны, его, скорее всего, сделали
Ненаносимым…
— Чего?
— Ну, здание можно
заколдовать таким образом, что его план нельзя нанести на карту,
ты же знаешь.
— М-м-м… раз ты так
говоришь, — промямлил Гарри.
— Но мне кажется, что
«Дурмштранг» должен находиться где-то далеко на севере, —
задумчиво произнесла Гермиона. — Где-то, где очень холодно, раз
у них в форму входят куртки на меху.
— Ах, вы только
подумайте, какие бы нам могли представиться возможности, —
мечтательно сказал Рон, — можно было бы незаметненько столкнуть
Малфоя со льдины и выдать это за несчастный случай… жалко, что у
него есть мать, которая его любит…
По мере продвижения
поезда на север дождь становился всё сильнее и сильнее. Стало
темно, окна сильно запотели, поэтому лампы зажгли уже к полудню.
По коридору загромыхала тележка с едой, и Гарри купил на всех
большую упаковку котлокексов.
Потом, в течение дня,
к ним заглянуло множество приятелей, включая Симуса Финнигана,
Дина Томаса и Невилля Лонгботтома, круглолицего мальчика,
отличавшегося невероятной забывчивостью. Он воспитывался у
бабушки, очень грозной ведьмы. Симус ещё не снял ирландской
розетки. Волшебство в ней уже заканчивалось; она продолжала
выкрикивать: «Трой! Муллет! Моран! », но очень слабым, усталым
голосом. Спустя полчаса или около того Гермиона утомилась от
нескончаемых квидишных разговоров, зарылась носом в «Сборник
заклинаний (часть четвёртая) » и принялась учить Призывное
заклятие.
Невилль с завистью
слушал рассказы о финале кубка.
— Бабушка не захотела
ехать, — сказал он несчастным голосом, — и не купила билеты. А
то, что вы рассказываете, так здорово!
— Так оно и было, —
подтвердил Рон. — Вот, взгляни, Невилль…
Он порылся рукой в
сундуке, лежавшем на багажной полке и выудил оттуда миниатюрного
Виктора Крума.
— Ух ты! — воскликнул
Невилль, когда Рон позволил Круму перепрыгнуть на его пухлую
ладонь.
— Мы его видели прямо
вот так близко, — рассказывал Рон. — Мы сидели в Высшей Ложе…
— Первый и последний
раз в жизни, Уэсли.
В дверях появился
Драко Малфой. Позади стояли Краббе и Гойл, его громадные,
бандитского вида приятели. За лето оба подросли по меньшей мере
на фут. Судя по всему, они подслушали разговор ребят через дверь
купе, которую Дин с Симусом оставили приоткрытой.
— Не припомню, чтобы
мы тебя звали, Малфой, — ледяным тоном бросил Гарри.
— Уэсли… а это что ещё
за пакость? — вытаращил глаза Малфой, показывая на клетку
Свинринстеля. Свисающий с неё рукав парадной робы качался в такт
движению поезда, и кружево очень отчётливо выступало на манжете.
Рон сделал быстрое
движение, чтобы спрятать рукав, но Малфой оказался проворнее; он
ухватился за манжет и потянул.
— Только взгляните! —
в экстазе завопил Малфой, потрясая робой перед Краббе и Гойлом.
— Уэсли, ты же не собираешься это носить? Это, конечно, было
очень модно году этак в 1890…
— Чтоб тебе навозом
подавиться, Малфой! — от души пожелал Рон, с лицом такого же
цвета, как и парадная роба. Он выхватил робу у Малфоя. Тот
издевательски захохотал; Краббе и Гойл тоже тупо заржали.
— Итак… ты будешь
участвовать, Уэсли? Может, попробуешь прославить свою семейку?
Впрочем, тут ведь и денег можно заработать… если выиграешь,
сможешь купить себе приличную парадную одежду…
— О чём это ты? —
огрызнулся Рон.
— Ты будешь
участвовать? — повторил Малфой. — Уж ты-то, Поттер, точно
будешь? Ты же никогда не упускаешь случая покривляться перед
публикой.
— Либо объясни, что ты
имеешь в виду, либо уходи, Малфой, — с презрением сказала
Гермиона поверх «Сборника заклинаний (часть четвёртая) ».
По бледному лицу
Малфоя разлилась довольная улыбка.
— Только не говори
мне, что ты не знаешь! — в восторге продолжал кричать он. — У
тебя и отец, и брат в министерстве, а ты не знаешь? Господи, мой
папа рассказал мне обо всём сто лет назад! … Узнал от Корнелиуса
Фуджа. С другой стороны, мой папа общается с высокопоставленными
чиновниками… а твой, Уэсли, наверное, слишком незначительное
лицо и ему ни о чём не рассказывают… да, точно… наверное, при
нём не разговаривают о важных вещах…
Снова рассмеявшись,
Малфой поманил за собой Краббе и Гойла, и все трое удалились.
Рон бросился за ними
следом и так шарахнул по разделяющей купе двери, что стекло
разбилось на множество осколков.
— Рон! — укоризненно
воскликнула Гермиона. Она вытащила палочку, пробормотала:
«Репаро! », и осколки объединились в единое целое, а потом
влетели обратно в раму.
— А чего он…
изображает, что всё знает, а мы дураки… — рявкнул Рон. — Мой
папа общается с высокопоставленными чиновниками… А мой мог бы в
любой момент получить повышение… только он не хочет…
— Конечно, мог бы, —
спокойно согласилась Гермиона. — Рон, не давай Малфою доставать
себя…
— Что?! Он? Меня? Вот
ещё! — Рон схватил котлокекс и раскрошил его кулаком.
Весь остаток пути Рон
пребывал в плохом настроении. Он молча переоделся в школьную
форму и всё ещё сидел с недовольным видом, когда «Хогварц
Экспресс» начал замедлять ход, а потом наконец остановился в
кромешной темноте у станции Хогсмёд.
Двери поезда
открылись. В это время в небе ударил гром. Гермиона укутала
Косолапсуса мантией, а Рон оставил свою парадную робу на клетке
Свинринстеля. Пригибая головы и жмурясь, они сошли с поезда
навстречу косому ливню. Дождь достиг такой силы, что казалось,
будто с неба непрерывно выливаются ушаты ледяной воды.
— Привет, Огрид! —
проорал Гарри, завидев гигантский силуэт в дальнем конце
платформы.
— Порядок, Гарри? —
послышалось в ответ. Огрид помахал рукой. — Увидимся на пиру,
ежели не утопнем!
Согласно традиции,
Огрид перевозил первоклассников в замок через озеро на лодках.
— Бррр! Не хотела бы я
плыть по озеру в такую погоду! — с чувством воскликнула Гермиона.
Она дрожала. Вместе с толпой ребята медленно передвигались по
платформе. Возле станции их дожидалось множество незапряжённых
лошадьми экипажей. Гарри, Рон, Гермиона и Невилль возблагодарили
небо, когда наконец сели в один из них. Дверь захлопнулась, и
спустя несколько мгновений длинная процессия сильно кренящихся
карет, громыхая и разбрызгивая грязь, двинулась к замку «Хогварц».
|