Мир литературы. Коллекция произведений лучших авторов: Акунин Борис
 

Акунин Борис

 

ГАМЛЕТ

Трагедия в двух актах (ВЕРСИЯ)

АКТ ВТОРОЙ

СЦЕНА 1

 

     Та же комната. Королева и Гамлет. Он входит, беспокойно озирается по сторонам.

 

     Гертруда

 

     Столь много перемен в моей судьбе

     За эти месяцы последние свершилось.

     Все не хватало времени с тобой

     Поговорить душевно и неспешно.

     Замкнулся ты в себе и отдалился,

     И в этом виновата я одна.

 

     Гамлет

 

     Лишь в этом? Что давно мы не болтали?

     Прощу охотно этакий пустяк.

 

     Гертруда

 

     Как беспокоен ты. Присядь. Ты что-то ищешь?

 

     Гамлет

 

     Не что-то, а кого-то. Во дворце

     Повсюду крысы нынче расплодились.

     Мне говорили, будто бы король

     Крысиный правит этой серой ратью.

     Его убить, поверие гласит,

     И крысы сами прочь сбегут из дома.

 

     Гертруда

 

     Ты бредишь, Гамлет. Воспален твой взгляд,

     Движенья резки, речи непонятны.

     Здесь нету крыс, здесь даже нет мышей.

     Следят за этим строго наши слуги.

     Скажи мне, что расстроило твой ум.

     Чем вызвано твое ожесточенье?

     Должно быть, тем, что Клавдий, а не ты

     На датский трон посажен был Советом.

     Но потерпи, твой час еще придет.

     Мы с Клавдием немолоды, не будет

     Других детей у нас. Взойдешь ты на престол

     Со временем, когда остепенишься.

 

     Гамлет

     (останавливаясь перед ней)

 

     Сударыня, на что мне ваш престол?

     Смердит он кровью, похотью и грязью!

     Да после этаких властителей, как вы,

     К нему противно палкой прикоснуться!

 

     Гертруда

 

     Как смеешь ты так с матерью своей…

 

     Гамлет

 

     Молчите, вы, змея, мужеубийца!

     У Гамлета нет матери теперь!

     Но был отец, он тоже звался Гамлет.

     Считайте, что из гроба он восстал!

 

     Гертруда

 

     Он знает все! О Боже, что сказать?

     Как объяснить… Нет слов таких на свете…

     Я знала, что не может долгим быть

     Ценою страшной купленное счастье!

 

     Гамлет

 

     А, признаетесь вы! Так вот вам приговор:

     Убив отца, примите смерть от сына!

 

     (Обнажает шпагу.)

     За гобеленом сдавленный крик.

     (Обернувшись.)

 

     Ага, так крысы все же тут как тут!

     Держу пари, то сам король крысиный!

 

     (Пронзает шпагой гобелен. На пол падает Полоний.)

 

     Полоний

 

     Убит… Убит… Все тлен и суета.

     Король Полоний Первый… Боже, Боже!

 

     (Умирает.)

 

     Гамлет

 

     Полоний? Почему? Ведь он сказал,

     Что будет Клавдий сам у королевы!

     Я, кажется, и впрямь схожу с ума!

     Гораций, где Гораций? Все пропало!

 

     (Роняет шпагу, закрывает руками лицо, плечи сотрясаются от рыданий.)

 

     Гертруда

 

     Что натворил ты? Ты его убил!

     Ах, бедный мой, ты в самом деле болен!

 

     (Обнимает Гамлета.)

 

     Подумать только, бред я приняла

     За чистую монету. Как ужасно:

     Полоний мертв, мой сын сошел с ума,

     А на душе одно лишь облегченье.

     Несчастный мой, я мужа упрошу,

     Чтоб не судил тебя он за убийство,

     А объявил безумным и послал

     В края заморские на излеченье.

     Он, правда, раздосадован тобой,

     Теперь и вовсе гневом распалится,

     Но верю я: любовь ко мне сильней

     И сделает он все, о чем прошу я.

 

СЦЕНА 2

 

     Галерея в замке. Гораций и Гильденстерн.

 

     Гораций

 

     Куда это вы спешите, приятель, такой важный и довольн

ый, словно выиграли в кости тысячу золотых? И совершенно трезвы! Просто не верю своим глазам.

 

     Гильденстерн

 

     У короля я был, Гораций.

     Меня отметил он. Сказал:

     "Из всех друзей бедняги принца

     Я больше доверяю вам”.

     Сказал: Гораций слишком мрачен,

     Чрезмерно дерзок Розенкранц,

     А я отлично совмещаю

     Веселость и спокойный нрав.

 

     Гораций

 

     Иными словами, он обозвал вас посредственностью.

 

     Гильденстерн

 

     Нет, золотою серединой.

     И вот свидетельство тому.

     (Звенит мошной с золотом.)

     Не в кости выиграл я злато,

     А им за службу награжден.

 

     Гораций

 

     Какую же службу вы сослужили королю?

 

     Гильденстерн

 

     Тут государственное дело.

     Но вам я, так и быть, скажу.

 

     (Понизив голос.)

 

     Про то, что принц наш вовсе сбрендил

     И шпагой канцлера проткнул,

     Уже вы знаете, конечно.

     Так вот, мне велено его -

     То есть не канцлера, а принца -

     Скорей отсюда увезти.

 

     Гораций

 

     Увезти? Куда?

 

     Гильденстерн

 

     За море, в Англию. Пускай

     Его полечат англичане

     От завихренья головы.

     Король сказал, отличный способ

     Леченья ведают они.

     А мне доверено доставить

     Больного в Лондон и притом

     Вручить английской королеве

     Монарха нашего письмо.

 

     (С важным видом показывает пакет.)

 

     На то и выданы мне деньги.

     И будут выданы еще.

     Но вы не думайте, дружище,

     Что Гильденстерн, попав в фавор,

     Друзей забыл, что он зазнался.

     Завел я тотчас разговор,

     Чтоб дали в Англию с собою

     Мне Розенкранца прихватить

     И вас, как Гамлетова друга.

     Все принцу будет веселей.

 

     Гораций

 

     И что на это сказал его величество?

 

     Гильденстерн

 

     На Розенкранца согласился.

     На вас - увы. Он говорит,

     Что вы влияете на принца

     Не лучшим образом.

 

     Гораций

 

     Он прав. В такой развеселой компании я был бы лишним. А всему виной то, что я не умею пи

ть. От скучных людей вроде меня любому застолью гибель. Вы не представляете, приятель, как мног

о мне вредит в жизни эта дурацкая фобия. Ах, если б

 нашелся добрый товарищ, который научил бы меня получать удовольствие от хмеля!

 

     Гильденстерн

 

     Чего же проще! В той науке

     Достиг я высших степеней.

     И преподам урок охотно,

     Вот лишь из Англии вернусь.

 

     Гораций

 

     Бог знает сколько вы там пробудете. Быть может, первое занятие мож

но провести прямо сейчас? Ведь вы, должно быть, отплываете не сию минуту?

 

     Гильденстерн

 

     Сегодня вечером. Нельзя нам

     Здесь оставаться. Уж и так

     Гудит весь город, потрясенный

     Убийством старого осла.

     Но полчаса для вас, дружище,

     Я, так и быть, найти могу.

 

     Обнявшись, уходят.

 

СЦЕНА 3

 

     Берег моря. Слышны крики чаек.

     Гамлет и Гораций.

 

     Гораций

 

…Когда он захмелел, я вынул письмо, осторожно вскрыл печати и прочел. Знаете, о чем ваш дядя просит английскую королеву?

 

     Гамлет

 

     О пакости какой-нибудь. Меня

     Чтоб в Тауэр, к примеру, заточили.

     Иль поместили в сумасшедший дом

     И там водой холодной поливали.

 

     Гораций

 

     Вы недооцениваете короля. Он нашел более радикальное средств

о для излечения вашей головы. Ссылаясь на услуги, оказанные Данией

 английской короне, Клавдий просит немедленно ампутир

овать вам заболевший орган. (Показывает на голову Гамлета.) Пишет, что на родине сделать этого нельзя - в стране и так неспокойно.

 

     Гамлет

 

     Ах, славный Клавдий! Мать влиянье чар

     Своих на мужа переоценила.

     Выходит, судно, ждущее меня,

     Плывет отсюда прямо к эшафоту?

     Прощайте, друг. Проклятый призрак прав:

     Судьба уж все решила за меня.

 

     Гораций

 

     Вы обижаете меня, милорд. Неужели вы думаете, что, прочитав послание, я преспокойно положи

л его обратно? Разумеется, нет. У меня всегда при себе перо и чернильница.

Вместо прежнего письма эти иуды повезут в Англию ново

е, в котором король просит их самих предать казни, а вас содержать с почетом, как подобает принцу.

 

     Гамлет

 

     Гораций! Вы спасаете меня

     От верной гибели! Как мне благодарить вас?

     Не смерти даже устрашился я,

     А встречи с призраком, с отцом,

     Который скажет: “Никчемный сын,

     Беспомощный болтун,

     Не отомстил и сам пропал без толку”.

 

     Издали доносится ржание лошадей, лязг железа, грохот повозок.

 

     Гораций

 

     Я останусь в Эльсиноре вашей тенью. Я буду вам писать.

Как только можно будет вернуться - дам знать. Вы не беспомощный болтун, вы сдержите слово.

 

     Гамлет

 

     Спасибо, друг. Уж вы поберегите

     Мне Клавдия, чтоб волос с головы

     Его проклятой не упал, покуда

     За нею сам с мечом я не явлюсь.

 

     (Оглядывается.)

 

     Что там за шум? Смотрите, чье-то войско

     В походном марше берегом идет.

 

     Слышен приближающийся стук копыт.

 

     Гораций

 

     Давайте остановим этого офицера и спросим.

     (Кричит.)

     Эй, сударь! Прошу вас, спешьтесь. Наследник датского престола желает говорить с вами.

 

     Выходит офицер. Кланяется Гамлету.

 

     Гамлет

 

     Какое это войско?

 

     Офицер

 

     Фортинбраса,

     Норвежского кронпринца.

 

     Гамлет

 

     А куда

     Идет оно чрез наше королевство?

 

     Офицер

 

     На Польшу. Есть об этом договор

     С короной датской.

 

     Гамлет

     (Горацию)

 

     Ай да Фортинбрас.

     Завидую его я непоседству.

     Ему едино, с кем повоевать,

     Лишь только б воевать. Какая Польша?

     На что она ему? Блаженна будь

     Безмозглая решительность - герои

     Из этой глины лепятся Судьбой.

 

     Доносится звон колокола.

 

     Пора прощаться. Слышите: трезвонят.

     То корабельный колокол. Пойду

     К своим друзьям. Ну будет им потеха,

     Как жертва обернется палачом.

 

     (Обнимает Горация.)

 

     Смотрите ж, берегите короля мне.

 

     (Оглянувшись на офицера, прибавляет шепотом.)

 

     Он мой, и только мой. Прощайте, друг.

 

     (Уходит.)

 

СЦЕНА 4

 

     Королевские покои.

     Клавдий и Гертруда.

 

     Клавдий

 

     Когда бы мог я выбрать добровольно

     Тебя и трон иль только лишь тебя,

     Второе б выбрал я и был бы счастлив.

     Как тяжела монаршая корона!

     Мой бедный брат был истинный король,

     А я - я венценосец поневоле.

     В сколь трудные живем мы времена!

     Норвежец чертов что-то не спешит

     Покинуть с войском датские владенья.

     Как коршун над границей, он кружит

     И ждет, не поживится ль здесь добычей.

     В народе неспокойно. Все бурлит

     Из-за Полония и этой ссылки принца.

     Доносят мне, что прискакал Лаэрт

     Из Франции и сеет возмущенье…

 

     Гертруда

 

     Я знаю, милый, как ты рисковал,

     Спасая сына. О, тем горячее

     Признательность моя! Твоя любовь

     Явилась мне во всем своем величье.

 

     Клавдий

 

     Да спас ли я его - вот в чем вопрос.

     Непредсказуем нрав Елизаветы.

     Коль рассудит, что выгоднее ей

     С Французом иль Норвежцем сговориться,

     Наследник наш лишится головы.

 

     Гертруда

 

     А все же здесь не мог он оставаться.

 

     Входит Офелия. Она с распущенными волосами, в одной нижней рубашке, волочит за собой метлу.

 

     Клавдий

 

     Что это за явление? И как

     Ее пустила стража? В этом виде!

 

     Офелия начинает старательно мести пол.

 

     Гертруда

 

     Рассказывали мне, что смерть отца

     Бедняжку ввергла в умопомраченье,

     Но это настоящее безумье.

     Какая жалость! Бедное дитя!

 

     (Подходит к Офелии.)

 

     Голубушка, что делаете вы

     В таком наряде и с метлой в придачу?

 

     Офелия

     Не видно разве, выметаю сор.

     А платье снято, чтобы не запачкать.

     Когда убили моего отца

     (Его железкою, как курицу, проткнули),

     Я вдруг прозрела. Увидала я,

     Какая грязь кругом, какая гадость!

     Тут сор, там мусор, клочья паутины,

     И пыль, и плесень, всякое гнилье.

     А главное, никто не обращает

     Внимания! Как будто так и надо!

 

     (Хватает королеву за подол платья.)

 

     Мадам! Снимите это поскорей!

     Как можете носить вы эту мерзость?

     Я постираю, дайте!

 

     Гертруда

 

     Я сама.

     Домой ступайте. Вам там будет лучше.

 

     Доносится грохот, шум голосов. Король и королева оборачиваются.

     Вбегает Гораций.

 

     Гораций

 

     Ваше величество, беда! Лаэрт поднял мятеж! Заговорщ

ики уже во дворце, ваша стража разбежалась! Я пос

лал пажа в казарму за швейцарцами, но они вряд ли поспеют! Нужно бежать!

 

     Шум стремительно приближается.

 

     Клавдий

 

     Нет, поздно. Не пристало королю

     Как зайцу бегать. Прочь иди, Гертруда!

 

     Из-за кулисы выбегает Лаэрт со шпагой в руке, за ним вооруженные люди. Гертруда вцепляется мужу в локоть.

 

     Лаэрт

 

     Ах вот ты где, убийца и злодей!

     Будь проклят, отправляйся в чрево ада!

 

     Офелия пронзительно кричит. Гораций преграждает Лаэрту дорогу.

 

     Гораций

 

     Что вы делаете? Вы хотите, чтоб ваша несчастная сестра умерла от ужаса

? Немедленно спрячьте шпагу - девочка знает, что таким же оружием убили ее отца!

 

     Лаэрт

     (бросаясь к сестре)

     Ты здесь? Сбежала? Не устерегли?

     Вернись домой! Эй, кто-нибудь! Возьмите

     Ее отсюда!

     Офелия

     (кричит)

     Руки убери!

     Меня не трогай грязными руками!

 

     Лаэрт убирает шпагу в ножны, машет сообщникам, чтобы вышли.

 

     Лаэрт

 

     Ну что ты, что ты. Это я, Лаэрт,

     Твой брат. Не бойся, милая, не бойся!

 

     Гораций

     (королю, вполголоса)

 

     Говорите что-нибудь, тяните время. С минуты на минуту подоспеют швейцарцы.

 

     Клавдий

 

     Ох, сердце разрывается! Лаэрт,

     В вас тоже затуманился рассудок

     От горя неизбывного. Увы,

     Безумье бродит в нашем королевстве,

     Подобно эпидемии чумы,

     Кидаясь от больного на здоровых.

 

     Лаэрт

 

     Да, правда! И заразы той разносчик -

     Семейство ваше подлое. Сейчас

     Сестру отправлю я, и мы закончим.

     Суд чести будет скор, но справедлив.

 

     (Хочет повести сестру к выходу, но она вырывается.)

 

     Офелия

 

     Отстань! Уйди, дурак! Не видишь разве,

     Мести я не закончила здесь пол!

 

     (Снова машет метлой, Лаэрт пытается ее остановить.)

 

     Клавдий

 

     Я обещаю выслушать с участьем

     Все ваши жалобы и удовлетворить

     Ваш справедливый иск, но успокойтесь

     И помните: пред вами ваш король.

 

     Лаэрт

 

     Король? Давно ли? Без году неделя,

     И та закончилась, клянусь моим отцом!

 

     Из-за кулисы с противоположной стороны выходит командир швейцарцев.

 

     Командир

 

     Мы прибыли на помощь, государь,

     Четвертый взвод швейцарских мушкетеров.

     Второй и третий будут сей же час,

     И первый тоже поднят по тревоге.

 

     Клавдий

     (Лаэрту)

 

     Я вашей соболезную утрате,

     Но есть пределы дерзости, и вы

     Их превзошли сегодня многократно.

     Смените тон, иначе я велю

     Моим швейцарцам применить оружье.

 

     Лаэрт

 

     Попробуйте! Посмотрим, кто кого!

 

     (Кричит, обернувшись к кулисам.)

 

     Эй, молодцы, готовьтесь, будет схватка!

 

     Раздается ответный рев множества голосов.

     Тем временем Гораций подходит к Офелии, участливо обнимает ее за плечи, шепчет что-то на ухо.

 

     Офелия

     (садясь верхом на метлу)

 

     Спасибо, сэр, спасибо за совет.

     Мне следовало раньше догадаться.

     Так надоели эти крикуны.

     Поеду к батюшке, проведаю бедняжку.

     Пешком туда, конечно, не дойдешь,

     А на метле слетать - простого проще.

 

     Лаэрт смотрит на нее, сотрясаясь от рыданий.

 

     Гертруда

 

     Взгляни, мой друг, какой он бунтовщик?

     Он просто одинокий, бедный мальчик.

     Он думает, весь мир против него,

     А ты еще грозишь ему оружьем.

 

     Клавдий

 

     Лаэрт, мы обо всем поговорим,

     Когда в вас поугаснет исступленье.

     Я зла на вас, поверьте, не держу

     И ваш мятеж оставлю без последствий.

     В раздоре этом Гамлет виноват,

     А он за морем. Вряд ли он вернется.

 

     Лаэрт

 

     Пусть лишь попробует он! Тотчас же его

     Я вызову на смертный поединок!

 

     Клавдий

 

     Вот это дворянина разговор,

     А не мятежника преступного. Согласен.

 

     Офелия

 

     Коняшка, гоп! Пора нам улетать!

     Прощайте, господа, спокойной ночи.

 

     (Скачет на метле прочь. Лаэрт выбегает за ней.)

 

     Клавдий

 

     Идите, лейтенант. Даю отбой.

     Расставьте лишь повсюду караулы.

 

     Швейцарец уходит.

 

     Спасло нас милосердно Провиденье.

     А я уж думал: Клавдию конец.

 

     Гертруда, всхлипывая, бросается ему в объятья.

 

     Гораций, сударь, я хочу сказать,

     Что лишь теперь понятно мне пристрастье

     Племянника к товарищу такому.

     Отныне я вам друг. А я умею

     За верность и труды быть благодарным.

 

СЦЕНА 5

 

     Кладбище.

     У могилы стоят Клавдий, Гертруда, Лаэрт, Гораций, придворные.

     У кулисы - бродяга, закутанный в рваный плащ с капюшоном.

     Гораций оборачивается раз, потом другой, вглядывается в бродягу, подходит к нему. Бродяга на миг приподнимает капюшон. Это Гамлет.

 

     Гораций

 

     Принц, вы?! Здесь? А я думал, вы уже достигли берегов Англии!

 

     Гамлет

 

     За день пути до Лондона пираты

     На нас напали, завязался бой.

     Убиты Розенкранц и Гильденстерн.

     Все, кто со мною был, лишились жизни.

 

     Гораций

 

     О Боже! А как же вам удалось уцелеть?

 

     Гамлет

 

     Разбойники во мне признали принца

     И взяли в плен, чтоб выкуп получить.

     Не думаю, чтоб дядя драгоценный

     За жизнь мою дал больше медяка.

     На счастье душегубы перепились,

     И я сбежал, раздетый, но живой.

 

     Гораций

 

     Это перст судьбы, иного объяснен

ия быть не может. Однако вам лучше пока не показы

ваться. Лаэрт жаждет вашей крови, и теперь больше, чем когда бы то ни было. Знаете, кого это хоронят?

 

     Гамлет

 

     Полония? Неужто он доселе

     Протухнуть не успел? Так он святой!

     Нетленны оказались его мощи?

     Поистине вот чудо из чудес.

 

     Гораций

 

     Нет, это его дочь. Девушка сошла с ума, по неосторожности упала в пруд и утонула. Многие считают вас виновником ее смерти, и Лаэрт первый.

 

     Гамлет

 

     Офелия? Дурашка утонула?

     И этот грех теперь лежит на мне?

     Каким я оказался душегубом!

     От дяди, знать, достался мне талант.

 

     Дергает головой, от этого движения капюшон падает ему на плечи. В этот миг рыдающий над могилой Лаэрт оборачивается.

 

     Лаэрт

 

     Он здесь! Он здесь! Спасибо, небеса!

     Мои мольбы вы, видно, услыхали!

     Явился поглумиться ты сюда?

     Так здесь и оставайся же навеки!

 

     Бросается на Гамлета, его пытаются удержать, но он сбрасывает тех, кто повис у него на плечах, сбивает принца с ног, падает на него сверху и заносит кинжал. Гораций хватает Лаэрта за руку, вырывает оружие. Лаэрта оттаскивают, Гамлет поднимается. Крик, всеобщая сумятица.

 

     Гертруда

 

     Ах, Гамлет, почему, зачем ты здесь?

 

     Клавдий

 

     Прочь уведите принца побыстрее!

 

     Лаэрт

 

     Вы дали слово чести, государь!

     Вернулся он, так будет поединок!

 

     Клавдий

 

     Дал слово я, и я его сдержу.

     Сейчас же уведите их обоих!

     Здесь место для печали, не для драки.

     Гораций, поручаю вам его.

 

     Гораций уводит Гамлета в одну сторону, придворные Лаэрта - в другую. Остаются Клавдий и Гертруда.

 

     Гертруда

 

     Ты в самом деле разрешишь дуэль?

     Но Гамлета убьет он, нет сомнений!

     Лаэрт - силач, заправский дуэлянт,

     А сын наш неуклюж и плоскостопен!

 

     Клавдий

 

     Мальчишки оба, в них клокочет кровь,

     Но обойдемся без кровопролитья.

     Доверься мне, я все устрою так,

     Что вместо боя будет состязанье

     На шпагах с затупленным острием.

     Смертоубийство заменю потехой.

     Пусть петушки остынут, насажав

     Друг дружке шишек, синяков да ссадин.

 

     Гертруда

 

     Не согласится заменить Лаэрт

     Дуэль на фехтовальную забаву.

     А если согласится, то затем,

     Чтоб все равно отмщением упиться.

     И шпагой с затупленным острием

     Он Гамлета способен изувечить.

 

     Клавдий

 

     Но не убить. А взбучка, видит Бог,

     Племяннику должна пойти на пользу.

 

СЦЕНА 6

 

     Галерея замка.

     Гораций и Гамлет фехтуют. У Гамлета выбита рапира, катится по сцене. Гораций поднимает ее, подает.

 

     Гамлет

 

     Увы, я совершенно безнадежен.

     На бойне больше шансов у коровы

     Иль у бифштекса, бьющегося с вилкой,

     Чем у меня в дуэли уцелеть.

     Как глупо, как бессмысленно задернет

     Свой занавес насмешница судьба!

     Я думал, что в трагедии играю,

     А сам же в буффонаду угодил.

 

     Гораций

 

     Если вы будете так себя настраивать перед поединком

, то непременно погибнете. Вам не нужно быть мастером фе

хтования, довольно одного ловкого удара. А я вам

сейчас покажу целых два. Эти заветные приемы передаются в роду фон Дорнов от отца к сыновьям. Встаньте в позицию.

     (Показывает чрезвычайно сложный прием, заканчивающийся уколом в грудь.)

 

     Гамлет

 

     Отличный фокус, только вот, боюсь,

     Мне повторить его за вами не удастся.

     Я толком разглядеть-то не успел,

     Что за кунштюк проделали вы шпагой.

 

     Гораций

 

     Вы правы, эта комбинация слишком сложна. Тогда второй прием, он соединяет простоту и неожиданность.

     (Показывает простой, но убийственный в неотразимости удар: встает к противнику грудью, обе руки вытягивает вперед, перебрасывает шпагу из правой в левую и молниеносно бьет Гамлета в низ живота.)

Только и всего. Все прочие упражнения к черту, сосредоточим

ся на этом. В самом начале схватки, сразу после команды “сходитесь

”, делаете вот так (показывает снова), и дуэли конец. Лаэрт никак не ожидает от вас подобной прыти и не успеет уклониться.

 

     Гамлет

 

     Как-как? А ну еще раз покажите.

 

     Гораций показывает. Принц пробует повторить, но роняет шпагу.

 

     Гораций

 

     Ничего, нужно поупражняться. Сначала просто вытяните р

уки и перебрасывайте шпагу из правой в левую, потом обратно. Вот так, это совсем несложно.

 

     Появляется Озрик.

 

     Озрик

     (поклонившись)

 

     Вы мудро поступаете, милорд,

     Готовясь столь усердно к поединку.

     Я прислан к вам условья сообщить

     Ристалища, что нынче состоится.

     Наш добрый государь не разрешил

     Смертоубийство в замке королевском.

     Довольно будет, если оба вы

     Блеснете фехтовальною сноровкой

     На шпагах с затупленным острием.

     Всего назначено двенадцать схваток.

     Получит победитель ценный приз:

     Жемчужину, которую в венце

     Четыре датских короля носили.

 

     Гамлет

     (Горацию, вполголоса)

 

     Что это значит? Неужели он

     Жемчужиною жизнь мне выкупает?

     Возможно ли, чтоб Клавдий упустил

     Удобный случай враз со мной покончить?

 

     Гораций

 

     Если так, это делает ему честь. Быть может, его душа не столь черна, как вам представляется?

 

     Озрик

 

     Прошу прощенья, что мешаю вам

     Я поединка обсудить условья,

     Но есть еще две малости, о коих

     Я должен вам, Гораций, сообщить.

 

     Гораций

 

     Я слушаю вас, сударь.

 

     Озрик

 

     Вот первая: угодно ль секундантом

     Его высочества вам быть? А мне досталась

     Честь секундантом при Лаэрте состоять.

 

     Озрик и Гораций обмениваются поклонами.

 

     Гораций

 

     Хорошо. Что за вторая малость?

 

     Озрик

 

     Ее величество просили соизволить

     Пожаловать вас к ней для разговора.

 

     (С поклоном удаляется.)

 

     Гораций

 

     Ну вот вам и разгадка нежданного милосердия вашего дядюшки. Наверняка это дело рук королевы. Однако что ей может быть от меня нужно?

 

СЦЕНА 7

 

     Покои королевы.

     Гертруда и Гораций.

 

     Гертруда

 

     Хочу сказать: я счастлива безмерно,

     Что сын мой в вас товарища нашел.

     На свете есть всего два человека,

     Которым дорог Гамлет, - вы и я.

     Могли бы мы соединить усилья,

     Чтоб принца от опасностей сберечь.

 

     Гораций

 

     Я желал бы этого всей душой.

 

     Гертруда

 

     Давайте для начала поклянемся

     Всю правду, без утайки, говорить.

 

     Гораций

 

     Всю правду без утайки? Это слишком сильное лекарство, оно может причинить вам боль.

 

     Гертруда

 

     Я боли не боюсь. Я к ней привыкла.

     Лишь был бы сын от боли защищен.

 

     Гораций

 

     Я слушаю, ваше величество. Вы имеете в виду какую-то определенную опасность, угрожающую принцу?

 

     Гертруда

 

     Да, сударь, ту, которая таится

     В его душе. Мне кажется, мой друг,

     Что Гамлет одержим опасной страстью,

     Его влекущей к саморазрушенью.

     Мне видится в безумии его

     Иль в том, что называют все безумьем,

     Причина некая. Известна вам она?

     Но помните: всю правду, без утайки.

 

     Гораций

 

     Хорошо, всю правду. Причина поступков принца мне известна. Как, впрочем, и вам. Эта причина называется “смерть отца”. Вернее, убийство.

 

     Гертруда

 

     Что говорите вы? Убийство? Но мой муж

     Пал жертвою случайных обстоятельств!

 

     Гораций

 

     Всю правду, мадам. Без утайки. Принц рассказал мне, что вы признали свою вину. Я уверен, что сами вы не убивали...

 

     Гертруда

 

     Клянусь я вам, что не было убийства!

 

     Гораций

 

     Вы уверены, что свидетелей не было, только вы и ваш н

ынешний супруг, поэтому и клянетесь. Но вы забыли про жертву. Она восстала из гроба, чтобы свидетельствовать против вас.

 

     Гертруда

 

     Вы можете ясней, без аллегорий?

     Какие доказательства у вас?

     Ошибочны они, в том нет сомненья.

 

     Гораций

 

     Тут нет никаких аллегорий. Принцу явился дух покойного от

ца и рассказал, как было дело. Король спал на скам

ейке в саду. К спящему подкрался некто и влил ему в ухо яд. Этот некто - ваш нынешний муж. Вот вам вся правда, без утайки. И Гамлет ее знает.

 

     Гертруда

 

     Не правда это! Ложь и клевета!

 

     Гораций

 

     Сударыня, призраки не лгут.

 

     Гертруда

 

     А этот лжет, бесстыдно и коварно!

     Ах, сударь, вы ученый человек.

     К лицу ль вам верить в этакие бредни?

     Скажите, разве можно через ухо

     Кого-то отравить? Какая чушь!

     Как будто ухо сообщается с желудком!

 

     Гораций

 

     Вы говорите: чушь? А укус змеи не чушь? В

вашей северной стране водится лишь Vipera be

rus, гадюка обыкновенная, чей укус болезнен, но несмертелен! Уж придумали бы что-нибудь поправдоподобней!

 

     Гертруда

     (растерянно)

 

     Чего хотите вы? Скажите, ради Бога!

 

     Гораций

 

     Правды. Если б вы сейчас взглянули в зеркало, то поняли бы: отпираться бессмысленно, выражение вашего лица равносильно признанию.

 

     Гертруда

 

     Да, со змеей придумано нескладно…

     Необходимость вынудила нас…

     Труп почернел и страшно так раздулся -

     Не скрыть: без яда здесь не обошлось.

     Чтоб увести народ от подозренья,

     Что был король отравлен, нам пришлось

     Змеи укус придумать ядовитой…

 

     Гораций

 

     Вы говорите “нас”, “нам”. Неужели я ошибался и вы непосредственно участвовали в убийстве? Какая гнусность!

 

     Гертруда

 

     Нет, невиновна я в убийстве! И мой Клавдий

     Его не убивал. Муж сам испил

     Из кубка смертоносную отраву,

     Когда узнал… когда узнал о том,

     Что брат родной и милая супруга

     Давно в связи любовной состоят.

     Двойной измены он не снес, бедняга,

     И принял смерть от собственной руки.

     Вот в чем виновна я, а вовсе не в убийстве!

 

     Гораций

     (после паузы)

 

     Не знаю, верить вам или нет. Но если то, чт

о вы рассказали, правда, это злодеянье еще ужасней убийства. Убийца всего лишь лишает свою же

ртву земной жизни. Тот же, кто доводит человека до самоубийства, убивает не только тело, но и душу. Вы

 ведь знаете, что самоубийство - единственный из грехов, которых наша религия не

 прощает. Убить свою вечную душу - это чуд

овищно. А еще скажу вам, сударыня: на свете нет ни

чего мерзостней, чем предать человека, который тебя любил и свято тебе доверял. Прощайте, Бог вам судья.

     (Идет к выходу.)

 

     Гертруда

 

     Он прав, о Боже, прав тысячекратно!

     Я чувствовала это и сама!

     Вдвойне убийца! Худшая из гадин!

     Ужалила - и в землю уползла…

 

СЦЕНА 8

 

     Зал во дворце, приготовленный к состязанию. За сто

лом сидят Клавдий и Гертруда. Сзади стоят придворны

е. Лаэрт и Гамлет в разных концах сце

ны. Озрик и Гораций проверяют

 оружие: сначала первый, потом второй - весьма дотошно, сверяя длину клинков и тщательно ощупывая острия.

 

     Клавдий

 

     Смотри же, Гамлет, на тебя я ставлю -

     На то, что из двенадцати хоть раз

     Один Лаэрта в схватке ты осилишь.

     Всего одно туше, не подведи.

 

     Гамлет

 

     Ах, если бы в пропорции обратной

     Поставили вы, я бы ни за что

     Не уступил Лаэрту ни укола.

     А так вы вынуждаете меня

     Поддаться вовсе без сопротивленья,

     Лишь только б проиграли вы пари.

 

     Клавдий

     (Гертруде)

 

     Не слишком-то твой сын со мной любезен,

     Враждебности своей он не таит…

     Весь вечер ты молчишь. Ты нездорова?

     Или расстроил чем-то я тебя?

 

     Гертруда

     (тихо)

 

     Не ты, любимый. Я сама причиной

     Расстройства моего. Труслива плоть

     Презренная и медлит с расставаньем.

 

     Клавдий

 

     О чем ты говоришь? Какая плоть?

 

     Гертруда

 

     Прости, я заговариваюсь что-то.

 

     (С улыбкой.)

 

     Должно быть, слабоумие ко мне

     Уже подкралось старческое. Только

     Старухой мне не быть, ты угадал.

 

     (Громко.)

 

     Чего мы ждем? Сигнал давайте к бою!

 

     Клавдий

 

     Сходитесь, господа! Пусть восхитит

     Нас ваше фехтовальное искусство.

 

     Лаэрт

     (Гамлету, тихо)

 

     Ты думал, что от смерти улизнешь,

     Бой чести променяв на клоунаду?

     Так клоуном я выставлю тебя,

     А напоследок тяжко искалечу.

 

     Лаэрт наскакивает на Гамлета, делает обманное движение и с размаху наносит удар плашмя принцу по лбу.

 

     Озрик

 

     Удар засчитан! Это будет раз.

 

     Смешки в зале.

     Вторая схватка: Лаэрт снова легко одерживает верх, бьет Гамлета по щеке, опять плашмя.

     На лице принца остается полоса.

 

     Удар засчитан! Это будет два.

 

     Третья схватка: Лаэрт наносит Гамлету удар плашмя по другой щеке.

 

     Удар засчитан! Это будет три.

 

     Лаэрт

 

     Есть лошадь африканская, она

     Зовется зеброй. Тоже вся в полоску.

 

     Четвертая схватка: Лаэрт наносит Гамлету сильный удар в сгиб левого локтя - на рубахе проступает кровавое пятно.

 

     Гамлет

 

     Рука! Вы, сэр, мне руку пропороли!

 

     Клавдий

 

     Так, значит, нужно бой остановить!

 

     Лаэрт

 

     Но правая рука пока цела,

     По правилам бой может продолжаться!

 

     Клавдий

 

     Что скажут секунданты?

 

     Озрик и Гораций перешептываются.

 

     Озрик

 

     Если принц

     Готов признать досрочно пораженье…

 

     Гамлет

 

     Как бы не так! Продолжим, черт возьми!

 

     Пятая схватка. Сделав длинный выпад, Лаэрт наносит принцу удар в пах. В зале смех и улюлюканье. Гамлет сгибается пополам, падает. К нему бросается Гораций, помогает подняться.

 

     (Сквозь зубы.)

 

     Мерзавец, он глумится надо мной…

     Пусть радуется дядя, я в пари

     Ему сейчас победу обеспечу.

     Удар я ваш заветный применю.

 

     Противники встают друг напротив друга. Как только Озрик подает знак, Гамлет применяет уловку

 с переменой рук и наносит Лаэрту сильнейший удар в живот. Рев голосов. Лаэрт падает, но тут же встает, держась за живот. На рубахе - красное пятно.

 

     Гораций

 

     Удар за принцем! Пять против одного в пользу господина Лаэрта. Первая половина поединка завершена! Минута передышки.

 

     Клавдий

 

     Отлично, Гамлет, я горжусь тобой!

     Я знал, что не ошибся, сделав ставку!

     Пора нам выпить доброго вина

     За нашего наследника, Гертруда!

 

     Гертруда

     (вздрогнув)

 

     Вы правы, государь, давно пора…

 

     (Смотрит на стоящий перед ней кубок, медленно поднимает, чокается с королем.)

 

     За сына пью, чтоб дал успокоенье

     Ему Господь. Пью, Клавдий, за тебя.

     Душой будь чист, избавься от терзаний.

     Вину я забираю всю с собой.

     Закон велит свершившего убийство

     На эшафоте смерти предавать,

     А если человек вдвойне убийца,

     То, стало быть, ему - двойная смерть.

 

     (Залпом пьет.)

 

     Клавдий

 

     (вскочив)

 

     Ты в лихорадке! Что ты говоришь?

     Ни слова я не понял. Ради Бога…

 

     Королева хватается рукой за горло, падает. Всеобщее смятение.

 

     Гораций

 

     Это вино! Оно отравлено!

 

     Гамлет

 

     Ах вот как! Ты отца мне отравил,

     Теперь и матери лишить меня задумал!

 

     (Вырывает у Горация из ножен шпагу, бросается к Клавдию и пронзает его.)

 

     Издохни, пес!

 

     Клавдий

 

     Ко мне! Какая боль!

 

     Гамлет бьет его еще и еще.

 

     Гамлет

 

     Убийца он, коварный отравитель!

     Пусть тотчас Государственный Совет

     Здесь соберется. Расскажу я правду,

     И пусть милорды скажут свой вердикт.

 

     Лаэрт с криком хватается за живот и оседает на пол.

 

     Лаэрт

 

     На помощь! Все нутро горит огнем!

 

     (Разрывает на себе рубашку.)

 

     В глазах темно… Где лекарь? Помогите!

 

     Гораций и Озрик склоняются над ним.

 

     Гораций

 

     Смотрите, рана неглубока, но вся почернела! Клинок был смазан ядом!

 

     Гамлет

     (задрав левый рукав)

 

     И мой порез, глядите, почернел!

     В глазах кружится, подогнулись ноги…

 

     (Роняет шпагу, к нему кидается Гораций, поддерживает.)

 

     Гораций

 

     Подлый Клавдий! Так вот почему он заменил дуэль на состязание! Хотел разом избавиться от обоих!

 

     Их обступают со всех сторон.

 

     Гамлет

 

     Гораций, пусть они все отойдут…

     Уйдите прочь! Я видеть ваши рожи

     В последнюю минуту не хочу!

     Мой друг расскажет вам всю подоплеку.

     Но после, а сейчас оставьте нас!

 

     Все отходят. С Гамлетом остается один Гораций. Он бережно усаживает Гамлета на королевский трон.

 

     Гораций, друг, скажи мне лишь одно:

     Ты мной гордишься? Ведь признайся честно:

     Не верил ты, что выполнить смогу

     Завет отца я… Дальше лишь безмолвье…

 

     Гораций

 

     Нет, принц, я знал, что вы все исполните.

 

     Гамлет умирает с улыбкой.

     Звуки труб. В зал входит Фортинбрас в сопровождении офицеров.

 

     Фортинбрас

 

     Где все это случилось? Прямо здесь?

     Я, с войском мимо следуя, явился

     С почтительным визитом в Эльсинор.

     А тут беда - династия прервалась…

 

     Гораций

 

     Ваше высочество, династия датских королей и в самом деле прервалась, однако ее последний отп

рыск, благородный принц Гамлет, умирая, завещал передать корону вам.

 

     Озрик

 

     Об этом он сказал вам на прощанье?

 

     Фортинбрас

 

     Несчастный принц. Мне жаль, что не успел

     Его в живых застать я. Злое дело

     Здесь совершилось. После разберу

     Подробности ужасной этой драмы.

     Сейчас же пусть четыре капитана

     Поднимут тело принца и с почетом

     На погребальный выставят помост…

 

     Офицеры выносят Гамлета, придворные следуют за ними.

 

     Гораций

 

     Вы появились минута в минуту, ваше высочество. Служить вам - истинное удовольствие. У вас все задатки великого короля.

 

     Фортинбрас

 

     С такими слугами, как вы, фон Дорн,

     Нетрудно стать великим государем.

     Но как вам удалось в один прием

     Расчистить путь мне к датскому престолу?

 

     Гораций

 

     Это было не так трудно, милорд. Понадобился маленький фокус с призраком, подмененное пись

мо, душеспасительная беседа с королевой да несколько капель яда, которым я смазал клинки перед поедин

ком. Ваши мнимые пираты, доставившие Гамлета обратно в Данию, исполнили зад

ание безукоризненно. Единственную серьезную угрозу

представлял заговор французской партии,

но мне удалось вовремя устранить его предводителя, канцлера Полония, а молодой Лаэрт был неопасен.

 

     Фортинбрас

 

     Вы истинный кудесник, друг Гораций.

 

     Гораций

 

     О нет, ваше высочество, я всего лишь исследователь человеческой природы.

     (Кланяется Фортинбрасу.)

 

Акт: 1  2  Содержание

  Rambler's Top100
Используются технологии uCoz